The Last Decade of Indonesian Films: Is it voiceless? Or is it being lost in voicing Indonesia?(0)

Krisnadi Yuliawan, our editor-in-chief, took notes on the important changes after May 1998 as well as raised some significant questions: do Indonesian films reflect the chances and  instability? Are Indonesian films zealous enough to converse about those changes and crises? are Indonesian films loosing their audience, of whom they never really talk about?

SELENGKAPNYA »

Festival De Cannes 2012: Retro Ala Wes Hingga Tahrir Square (lagi)(0)

Kalau dipikir-pikir, Pramuka itu sebetulnya kegiatan yang aneh. Disitu, anak-anak dianggap bisa memuaskan energi petualangan mereka sekaligus mengajarkan disiplin. Hidup bebas dialam dengan menggunakan peralatan seadanya, tapi juga ketat dengan jadwal rutin. Kontradiksi ini kental sekali dalam film Moonrise Kingdom karya terbaru Wes Anderson. Moonrise Kingdom seperti ingin mengingatkan para orang dewasa, betapa menyenangkannya jika kita bisa melihat segala hal dari kacamata yang kanak dan sederhana.

Film bernuansa retro yang menjadi pembuka Festival Film Cannes yang ke 65 ini tidak hanya berisi tentang kebutuhan anak-anak menjelang remaja untuk diberi kepercayaan melakukan apa yang menurut mereka harus dilakukan oleh anak-anak sebaya. Dalam film ini, adalah Sam dan Suzy, dua remaja tanggung umur 12an yang dianggap aneh oleh lingkungan sekitar mereka. Suzy suka menyendiri dan berhayal. Sementara Sam ogah mengikuti aturan main dalam perkemahan kelompok Pramuka dan ingin berpetualang menyusuri jejak suku asli yang pernah menetap dipulau tempat mereka tinggal.

Apa yang salah dengan mereka berdua? Tidak ada. Mereka berdua hanya tidak mengikuti aturan dan standar yang dibuat oleh orang dewasa. Moonrise Kingdom menunjukkan betapa seringnya kita salah menyikapi kebutuhan anak-anak kita. Betapa seringnya kita menganggap remeh kemampuan anak-anak sebagai manusia utuh yang bisa bertindak dan berpikir sendiri. Betapa seringnya kita lupa bahwa anak-anak suka berpetualang melakukan hal-hal baru diluar rutinitas mereka sehari-hari: pergi sekolah, pulang, belajar dan bermain di halaman.

Moonrise Kingdom

Moonrise Kingdom juga menggambarkan dengan jitu betapa orang-orang dewasa sudah terbelit begitu banyak kewajiban sehingga mereka seperti lupa untuk menikmati hidup. Semua elemen ini diramu dengan kocak dan cerdas oleh Wes Anderson sehingga menghasilkan film yang menggabungkan sejumlah referensi literatur dan sinema, mulai dari Romeo and Juliet, Lord Of The Flies, hingga adegan ala Lolita karya Stanley Kubrick.

Anak-anak tanggung ini digambarkan jatuh cinta dengan tulus tapi naif ala Romeo and Juliet. Mereka bisa menjadi begitu kasar, mengerikan dan tak terkendali seperti anak-anak yang tinggal dipulau tanpa orang dewasa di Lord Of The Flies. Dan akan tiba masanya mereka penasaran dengan seksualitas serta mencoba untuk tampil memikat ala Lolita-nya Kubrick.

Film panjang Wes Anderson yang ketujuh, mulai terlihat sejak Rushmore hingga Fantastic Mr. Fox ini, makin menegaskan gaya penyutradaraan Anderson yang khas. Tidak hanya desain produksi dan tata artistik yang disiapkan dengan matang dan penuh detail, tapi juga gaya penceritaan yang unik lengkap dengan sekumpulan karakter yang ‘nyeleneh’.

Yang juga ‘nyeleneh’ adalah sang narator, seorang bapak tua berjaket merah yang sejak awal menjelaskan letak geografis pulau kecil mereka. Saya pikir ini hanya kebetulan, tapi bapak tua dengan jaket merah ini menjelaskan berbagai hal dan kemudian sesekali muncul sebagai penengah ketika sebuah adegan krusial sedang berlangsung membuat saya tak sanggup menahan tawa. Adakah yangingat tentang seri komedi TV, The Fast Show? Komedi asal Inggris yang tayang dari tahun 1994 hingga 2001 berisi fragmen-fragmen banyolan yang sungguh garing tapi lama-lama jadi lucu karena garingnya. Serial ini jadi salah satu favorit saya selain The Big Bang Theory dan Dawson’s Creek (so?). Film Moonrise Kingdom membuat saya teringat lagi dengan The Fast Show. Jika anda menganggap The Fast Show lucu, maka Moonrise Kingdom pasti akan membuat anda tertawa. Bahkan Bruce Willis pun terlihat lucu di film ini.

Film kompetisi lain yang diputar hari ini adalah Baad El Mawkeaa (After The Battle) karya sutradara Yousry Nasrallah. Tahun lalu, Yousry Nasrallah ikut berpartisipasi dalam omnibus 18 Jour, tentang peristiwa yang ada hubungannya dengan Revolusi Mesir yang memuncak di Tahrir Square tahun lalu sehingga menumbangkan pemerintahan Housni Mubarak. After The Battle juga berkisar tema yang sama, euforia revolusi yang masih tersisa dibumbui dengan kisah cinta yang terlalu dipaksakan ada.

After The Battle

Film tentang dampak perang dan revolusi dari sudut pandang rakyat biasa sudah bukan hal yang baru. Sebelumnya yang monumental tentu saja trilogi perang Roberto Rossellini: Allemagne Anne Zero, Paisan dan juga Rome Open City. Film-film Rosselini tersebut berhasil karena ia konsisten dengan karakter-karakter utama dan kapasitasnya masing-masing. Edmun si anak kecil yang berusaha keras membantu keluarganya di Allemagne Anne Zero, Pina yang berusaha membantu pemimpin kelompok penentang pemerintah di Rome Open City dan Carmela yang berusaha membantu sekelompok tentara.

After The Battle mencoba melakukan yang sama dengan latar belakang revolusi di Tahrir dan juga pembangunan dinding sepanjang 16 kilometer yang memblokade akses antara kawasan turistik dan desa Nazlet El Samman, desa tradisional dikaki kawasan Pyramid. Keterlibatan para pengendara kuda (yang biasanya menjadi pemandu turis) di Tahrir Square erat hubungannya dengan ketidakpuasan para penghuni desa dengan pembangunan dinding tersebut. Tentu, ini sebuah hipotesis menarik untuk sebuah film.

Masalah utama yang sangat mengganggu dalam After The Battle karya Yousry Nasrallah ini justru karena peran yang dibebankan kepada karakter utamanya, Rim (diperankan oleh Menna Chalaby). Rim digambarkan sebagai wanita modern dengan pikiran-pikiran liberal yang jatuh cinta kepada seorang pengendara kuda miskin dari desa Nazlet yang sudah beranak istri. Disaat yang sama, Rim ingin bertindak sebagai kekasih, sekaligus penggalang revolusi yang lantang menyerukan demokrasi, penolong bagi kaum wanita yang pendidikannya tertinggal, dan pemersatu ketidak-kompakan dalam komunitas di desa Nazlet El Samman.

Dengan kata lain, Rim berlaku dan diperlakukan seperti juru penyelamat bagi semua orang, dan ini yang membuatnya menjadi karakter yang tidak nyata. Semua momentum-momentum dan dialog-dialog menarik yang banyak terlontar di dalam film ini akhirnya cuma sampai menjadi sketsa tanpa garis yang tegas. Dengan tema yang sama, 18 Jours tahun lalu menawarkan perspektif yang jauh lebih beragam dan tegas menyerukan revolusi.

Festival De Cannes 2012: Scene From TGV Carriage no 5 Direction Cannes(0)

Semua orang didalam gerbong kereta nomor lima itu menoleh ketika pria wangi berjas hitam itu naik di bandara Charles De Gaule. Bahkan, petugas yang sedang memeriksa tiket pun sempat menganga. Betapa tidak, bawaan pria berjas hitam itu mencengangkan. Tiga buah koper setinggi pinggang, lima setelan jas dengan sebuah merk terkenal tercetak elegan diatas bungkus hitamnya, dengan sebuah bacpack di punggung dansalah satu lengannya mengepit I-pad.

Pria perlente ini nampak kehabisan nafas ketika berusaha menata barang-barang bawaannya dibagasi kereta. Beberapa orang akhirnya datang membantu. Setelah beres, akhirnya ia duduk berselonjor, dikursi persis ditengah-tengah gerbong. Seakan menjadi wakil dari rasa penasaran seluruh penghuni gerbong, seorang wanita muda –dengan anak bayinya yang tertidur dipelukan– akhirnya bertanya.

“Anda lagi pindah rumah ya?” tanyanya menuduh. Pria itu tertawa. Setelah melihat mata semua orang tertuju padanya, ia akhirnya bercerita. Ternyata, ia adalah seorang penata busana yang bekerja disebuah rumah mode terkenal di Paris. Dia bilang, barang bawaannya itu tak lain adalah busana-busana yang nanti akan ditawarkan kepada para bintang-bintang tenar yang akan melenggang di karpet merah pada Festival Film Cannes yang akan dimulai Rabu, tanggal 16 Mei 2012.

Terdengar gumaman ‘ooooooo’ serentak yang panjang di dalam gerbong. Mengapa bisa begitu banyak? Karena ia harus memperhitungkan cuaca. Sehingga setiap artis atau aktor yang diincar bakal punya berbagai pilihan, jika cuaca mendung dan agak dingin, ada syal berbulu domba. Jika cuaca panas terik, ada gaun halus nan seksi, dan jika cuaca hujan, maka ada gaun khusus yang dibuat dari bahan plastik hingga anti air.

Jadi selama ini, gaun-gaun itu bukan milik pribadi si artis ya? Kami makin penasaran. Tentu saja bukan, kata pria perlente itu. Biasanya sebulan sebelum Festival Film Cannes berlangsung, butik-butik dan rumah mode terkenal berlomba-lomba membuat rancangan baru –sekaligus juga mengeluarkan koleksi musim panas mereka– untuk dipamerkan lewat para bintang-bintang di karpet merah. Mereka membuka cabang dadakan sekaligus mengirimkan penata busana yang paling berpengalaman untuk merayu para bintang ini agar mau memakai busana dari rumah mode tersebut. Lagi-lagi, gumaman ‘ooooo’ yang panjang terdengar.

Lalu gerbong nomor lima pun mulai ramai dengan pembicaraan soal Festival Film Cannes. Ternyata, hampir sebagian besar penghuni gerbong nomor lima punya tujuan sama walaupun dengan tugas berbeda. Ada penata busana tadi, ada sukarelawan yang akan bekerja jadi penjemput tamu di acara pesta-pesta yang bakalan ramai sepanjang festival, ada distributor, produser dan tentu saja wartawan.

Wanita setengah baya yang duduk disamping saya kemudian ikut bercerita betapa dulu ketika ia muda, ia senang sekali berkunjung ke setiap festival termasuk Festival Film Cannes. Dia bilang, di Festival Film Cannes selalu ada film-film politis yang menyuarakan sesuatu. “Lebih baik menonton film-film bermuatan politis daripada mendengarkan politikus-politikus bicara tanpa muatan alias omong kosong,” katanya. Setelah ngobrol beberapa lama, wanita Perancis berkebangsaan Inggris ini ternyata adalah seorang psikoterapis yang dulu pernah meneliti tentang representasi karakter anak-anak di dalam film-film Amerika dan Eropa. Mata saya membelalak? Menarik sekali. Sayang, dari pengeras suara terdengar pengumuman bahwa kereta kami sudah tiba di stasiun kereta Cannes. Semua orang akhirnya bergegas turun, termasuk pria perlente yang tadi membuat heboh.

Sebelum berpisah, masing-masing dari kami akhirnya hanya bisa saling berucap:  bon festival à vous tous !

Membayangkan ‘Indonesia’: Produser Etnis Tionghoa dan Sinema Pra-Kemerdekaan(0)

Dengan tajam, para penulisnya mengkritisi kecenderungan umum sejarawan film Indonesia yang menghilangkan sumbangan penting pembuat film Tionghoa yang tidak hanya merintis pembuatan film panjang di Indonesia, tetapi juga mengonstruksi gambaran awal alam, orang-orang, dan kebudayaan lokal Indonesia di atas layar.

SELENGKAPNYA »

Mempertanyakan Gagasan “Film Nasional”(1)

Dan apakah itu “Film Nasional”? Thomas Barker berupaya menganalisa konsep ini dengan memeriksa kembali sejarah sinema Indonesia, dimulai dari Darah dan Doa–yang hari pertama syutingnya, 30 Maret 1950, dinobatkan menjadi Hari Film Nasional–hingga generasi pasca-1998.

SELENGKAPNYA »

Imagining ‘Indonesia’: Ethnic Chinese film producers in pre-independence cinema(1)

Promotional poster of Kris Mataram. Picture credit: Sinematek Indonesia

by Charlotte Setijadi-Dunn (La Trobe University) & Thomas Barker (NUS)

Introduction – Darah dan Doa as the beginning of ‘film nasional’?

In his 2009 historical anthology of filmmaking in Java 1900-1950, prominent Indonesian film historian Misbach Yusa Biran writes that although production of locally made films began in 1926 and continued until 1949, these films were not based on national consciousness and therefore could not yet be called Indonesian films. He holds up Usmar Ismail’s Darah dan Doa (‘Blood and Prayers’) (1950) as the first such film to reflect national consciousness and signal the genesis of Indonesian film history (2009:45). This glorification of Usmar Ismail’s Darah dan Doa as the first Indonesian film is not uncommon and can be found in many historical writings on the beginnings of Indonesia’s film industry (Said 1991; Ardan 1997; Abdullah et al. 1993). Indeed, similar accounts of Indonesian cinematic history can even be found today whereby, in an opinion editorial written to commemorate the 60th ‘anniversary’ of Indonesian cinema, film enthusiast Nova Chairil (2010) writes that the 30th of March is when this film was “directed by an Indonesian native, produced by an Indonesian production house and shot in Indonesia,” thus marking this date as National Cinema Day.

However, in this paper, we argue that Biran’s and Chairil’s claims actually undermine the richness of Indonesia’s film history as they are based on a narrow definition of what constitutes ‘Indonesian films’. In reality, feature filmmaking in the Indonesian archipelago did not begin in 1950, but can be traced back more than two decades earlier when an Englishman and a German made Loetoeng Kasaroeng (1926), a silent film based on a West Javanese local legend.[1] Thereafter, filmmaking was continued by a handful of ethnic Chinese – both peranakan and totok[2] – who popularised local stories and localised an array of already circulating stories and genres. Prominent amongst them were the Wong Brothers, who came from Shanghai and local producers The and Tan, both of whom were also cinema owners. The arrival of the Japanese in 1942 brought an end to this phase of filmmaking that had seen annual production rise to thirty titles in 1941 and relegated much of its cultural significance to history. With it, the pioneering role played by these early ethnic Chinese has been forgotten and even denigrated with the emergence of a generation of pribumi filmmakers post-1945.

As Krishna Sen argues, such bias in Indonesia’s cinematic history is premised on the emergence of ‘a self-consciously nationalist generation of pribumi or indigenous filmmakers’ (2006:173), of whom Usmar Ismail is the most celebrated figure. His film Darah dan Doa (literally ‘Blood and Prayers’) follows the Siliwangi Division as they march from East Java back to their base in West Java through the perspective of its commander. Not only does the film supposedly portray the ‘national personality’ (Biran 2009:45), the director claimed that the film was made ‘with no commercial consideration whatsoever; it was pure idealism’ (Ismail as quoted in Said 1991:51). Thus Darah dan Doa became the prime example of what the ideal Indonesian film should look like: nationalistic, idealistic, and indigenous. This ideological conception of what constitutes Indonesian films – or ‘film nasional’ as they became popularly known (see Barker, which also published in this website) – has continued to dominate the frameworks of Indonesian cinematic history until now, resulting in the marginalisation of Indonesian films made in the pre-independence era by non-indigenous filmmakers.

Indeed, anathema to the supposedly idealist film nasional is commercial filmmaking, which is associated with escapism and the entertainment films of Hollywood and Hong Kong. In popular historical accounts of Indonesian cinema, ethnic Chinese producers are seen as having introduced and perpetuated this commercial modus operandi, or as Salim Said calls it, the industry’s ‘original sin’ (1991 [1975]:22). Writing in 1951, film figure Asrul Sani contends that:

It is the case that the film producers in Indonesia are nothing other than those who prioritise their wallets and do not consider, or have intentions to, establish anything worthy of being valued. We should not doubt this anymore. It can be said: all of them are Chinese (1997:302).[3]

As a consequence of this kind of logic, Chinese filmmakers were synonymous with commercialism, and thus not ‘film nasional’. Moreover, when ethnic Chinese film producers did make films that attempted to portray local narratives and cultures, their films are labelled as opportunist, ‘devoid of idealism’, with storylines and imageries that just ‘comot sana-sini’ (‘pluck things from here and there’) (Biran, 2009b:68).

Undeniably, one of the biggest lacunae in Indonesian cinematic history is the fact that even now, little is known of the roles played by ethnic Chinese filmmakers in the establishment of Indonesia’s film industry. Although it is true that most Indonesian film historians agree that ethnic Chinese finance provided crucial support for the film industry throughout its history, ethnic Chinese cinematic legacy in areas outside of their usual economic roles remains under-researched. In many ways, this gap in the literature is surprising given that ethnic Chinese investors and filmmakers had virtually laid the foundations of local filmmaking and drove the industry from the late 1920s until the Japanese occupation in 1942 when most Chinese businesses were forced to close down. Official New Order ethnic policies only furthered this erasure of the Chinese and the historical myopia towards their role in Indonesian history (see Coppel, 1983; Suryadinata, 1992).

In this paper, we aim to re-examine the roles of ethnic Chinese filmmakers in Indonesian cinematic history as a preliminary study in the reconsideration of the early years of the film industry. Here, we regard the simplification of ethnic Chinese history in the film industry as part of a broader attempt by nationalist and New Order ideologues to ‘appropriate’ the origins of cinema and ‘national culture’ in Indonesia. On the same note, we argue that the narrative tradition that privileges ‘indigenous’ filmmakers as the originators of asli (‘authentic’ or ‘true’) Indonesian culture on screen reflects the dominant yet narrow definition of nationalism as based on ethnic and cultural primordialism. We challenge this common historical construction and assert that in the first decades of Indonesian cinema, ethnic Chinese filmmakers played pivotal roles in forming the images of Indonesian culture and peoples on screen.

We will begin with a brief outline of the film industry from the early 1920s when ethnic Chinese investors, film theatre owners, and filmmakers popularised cinema as a form of public entertainment. Here, we suggest that one of the key factors behind ethnic Chinese[4] filmmakers’ success in popularising cinema was their ability to integrate popular narratives and styles from local cultural practices such as toneel and kerontjong music (local folk music style that has strong Portuguese, Hawaiian, and Malay influences) into films. We will then look at the subsequent development of locally made films in the hands of prominent ethnic Chinese filmmakers who brought film technologies and stylistic influences from international cultural centres such as Hollywood and Shanghai to the Indies.[5] During this developmental stage, ethnic Chinese filmmakers had to appeal to both ‘indigenous’ and ethnic Chinese audiences from various societal classes, so they experimented with many genres and themes, combining local narratives and images with international styles in order to satisfy different target markets. As a result, early local films were diverse, cosmopolitan, and projected an image of an ‘Indonesia’ that is complex, idiosyncratic, and unique, yet connected to global flows and modern practices. We argue that such an image of ‘Indonesia’ is different from later insular indigenist imaginings of Indonesian belonging.

As the creators of the first locally made films, ethnic Chinese filmmakers produced some of the first visual images of the East Indies landscapes and peoples. These films for the first time portrayed the peoples of the Indies as a diverse people who possess their own stories and tastes. Through early local films such as Si Tjonat (a film about a character of the same name, 1930), Terang Boelan (‘Full Moon’, 1937), Impian di Bali (‘Dreams in Bali’, 1939), and Rentjong Atjeh (‘Acehnese Rentjong’, 1940), audiences began to project themselves into visual imaginings of ‘Indonesia’. ‘These outsiders,’ as Heider refers to the Chinese, ‘were responsible for creating the image of the common Indonesian culture’ (1994:170).

From this perspective, early ethnic Chinese filmmakers as cosmopolitan cultural brokers were crucial in the development of a pre-independence sense of ‘national consciousness’ through cinematic visualisation. We argue that it is precisely because ethnic Chinese producers portrayed a different image of Indonesia than one imagined by ethno-nationalist ideologues that their films become labelled as ‘un-Indonesian’. In reality, however, we suggest that ethnic Chinese filmmakers gave the people of the Indies their first cinematic visualisation of what ‘Indonesia’ was; a pastiche of local images and narratives drawn from various local sources, heavily influenced by international cultural flows. The ‘Indonesia’ imagined in ethnic Chinese produced films was one that represented the different layers of Indies society at a time when native, Chinese, Dutch, and other peoples and cultures coexisted. Although such an image of ‘Indonesia’ was eventually lost and replaced by ethno-nationalist visions of a single, unitary national identity, we contend that this aspect of Indonesia’s cinematic history needs to be revisited and reconsidered. Only then will we be able to understand the evolution of Indonesian cinema as a social and political medium, and one that reflects the socio-political and ideological shifts that have occurred in Indonesia’s life as a nation.[6]

Acculturatie’, theatre, and early Indies cinema

It is useful to return to accounts of cultural life in Dutch East Indies in the first decades of the twentieth century. Hildred Geertz describes an ‘Indonesian metropolitan superculture’ characterized by ‘the colloquial everyday use of the Indonesian language, and directly associated with this language are the new Indonesian literature, popular music, films, and historical and political writings’ (1963:17). Notable too were the peripatetic forms of theatre and performance, locally known as Komedie Stamboel,[7] that toured the metropolitan centres to great popular enjoyment (Cohen 2006). Groups came from overseas and originated locally, adding to a sense of international vibrancy. Film screenings often accompanied these performances as mobile cinema, and later filmmaking efforts drew from this world of theatre or popular literature of the period (Siegel 1997; Cohen 2006).

Ethnic Chinese were already heavily involved in these forms of popular culture. One of the most prolific writers of the period, Njoo Cheong Seng, moved into theatre via the Miss Riboet group and then into film in the 1930s writing and directing Kris Mataram (1940) and Zoebaidah (1940) (Chandra 2009). More generally theatre and subsequently film companies were typically owned and operated by an ethnic Chinese boss, with actors, technicians and musicians drawn from a variety of ethnic and social groups. Later, many ethnic Chinese moved into cinemas and importing films, especially as film became an economically viable business (Pané 1953:15).[8] This reflected both the prominence of the ethnic Chinese in the cultural life of the Indies and their relative economic importance.

In the first major study of Indonesian film, Armijn Pané uses the concept of acculturatie (‘acculturation’) to describe the modern cultural forms of theatre and film in pre-war Indonesia. He defines acculturatie as ‘the mixing of a variety of international and pan-Asian sources’.[9] Here, Pané elaborates further:

In short, theatre can be said to represent the acculturation between the techniques and composition of European theatre and opera in around 1900, with the technique and composition of Malay theatre already in existence and which had been influenced by India and Persia. The combination of the two was orchestrated by local Europeans with the general public in Indonesia at the time. (Pané, 1953:8)[10]

This he argued helped as an integrating force of the nation, and is markedly distinct from later primordial theories of the Indonesian nation.

Much of what distinguished theatre in pre-independence Indonesia carried over into film. Cohen (2006) in his comprehensive study of the Komedie Stamboel, notes how it captured the unique social and cultural formations of the Indies at the turn of the century. Theatre, he argues, was the domain of a ‘modern worldview’ premised on a cosmopolitan outlook, distinct from more traditional forms, such as wayang (Cohen, 2006:344). This was partly due to its variety of practitioners and their ability to combine diverse cultural influences. Early films for popular consumption employed similar stories and styles, employing people from the stage to make films. In Pané’s work, the theatre is very much the precursor to film.

Film encapsulated Indies aspirations to modernity in both its imagery and technology. Early film is regarded as a modern media, with its ability to present the world as image to large audiences through processes of mechanical reproduction (Hansen, 1995). Moreover, given that ‘cinema was international before it was national’ (Gunning, 2008:11), it was associated with an emerging global circulation of images and stories, itself linked to an early world culture. In this regard, as the Dutch were more focused on the ethnographic representation of their colony (de Klerk 2008), it became the local Chinese who developed a fictional representation of the Indies. They were clearly influenced by both Hollywood films, but also films from Shanghai which were first imported in 1924 (Arief, 2010:20).

Whilst these Chinese films (still silent) were intended for local Chinese audiences, film had been from its arrival accessible to all racial groups and indeed attracted a significant pribumi audience (Arief, 2010). Local historians make much of the fact that early screenings had separate admission prices and seating for Europeans, Chinese and pribumi, using it as evidence that racial segregation was practised and that the Chinese occupied a comprador and relatively privileged position (Ardan, 1992:7; Abdullah et al. 1993:50). Yet this also means that films were open to anyone who could afford to watch, and although expensive, they were not off limits to pribumi audiences. As a result, by 1926 almost eighty percent of the cinema-going audiences were pribumi and Chinese (Arief, 2010:20) with a growing awareness that the local Malay (Indonesian) speaking audiences constituted the biggest potential audiences for the cinemas.

Imagining ‘Indonesian’ landscapes, cultures, and peoples in pre-independence films

By the early 1930s, the Indies film industry was well established with up to seven films produced each year. However, the themes and storylines of these films vary greatly as filmmakers experimented with consumer tastes. The newness of cinema in the Indies meant that filmmakers had a lot of room to try different styles, but at the same time, very little is known about the kinds of stories and formats that would appeal to different audience segments. It needs to be remembered that even within generalised audience categories like the ‘indigenous’ and ‘Chinese’ audiences, there are also complex internal segmentations. For instance, among the ‘Chinese’ audiences, there are the totok and peranakan groups who differed in cultural orientations, languages, and tastes in films (see Biran, 2009; Nio, 1941). Likewise, within the ‘indigenous’ market, there are different regional affiliations, levels of education, and cultural orientations. As a consequence, many films failed among different audience segments and filmmakers ran the risk of bankruptcy with each film. Nevertheless, this experimental stage also meant that films produced cover wide-ranging themes and reflected the diversity of the multi-faceted and multi-ethnic Indies society of the time (Pané 1953).

In the hands of ethnic Chinese filmmakers, early Indies film combined Hollywood and Shanghainese cinematic styles with local stories and theatre styles, creating a uniquely ‘Indies’ film style that painted a picture of a cosmopolitan and hybrid people. In films such as Si Tjonat (a film about a character of the same name, 1930), Terang Boelan (‘Full Moon’, 1937), Impian di Bali (‘Dreams in Bali’, 1939), and Rentjong Atjeh (‘Acehnese Rentjong’, 1940), we can see examples of how ethnic Chinese filmmakers combined local narratives and toneel theatre styles with foreign cinematic influences like the martial arts theatrics commonly found in Mandarin films. Indeed, these kinds of idiosyncratic and rather fantastical films proved to be popular, particularly among lower class ‘indigenous’ audiences who found the style to be entertaining (see Said, 1991). More importantly however, these films are always set the local landscape, using a combination of both ‘indigenous’ and ethnic Chinese actors, and spoken or at least subtitled in the Malay language.[11] This is true for even when ethnic Chinese filmmakers make Mandarin-style martial arts films or films based on Chinese folklore.

Looking more closely at the majority of pre-independence films, it can indeed be seen that ethnic Chinese filmmakers tried very hard to portray images of local – albeit exoticised – Indies cultures in their films. One good example of this can be seen in the 1940 film Kris Mataram (‘Mataram Keris’), directed by Njoo Cheong Seng. Although unfortunately, no copies of the actual film survived from 1940, the film’s storyline, reviews, and promotional materials reveal much about Indies culture and society in the film. The film’s storyline tells the story of a young aristocratic Central Javanese woman’s struggle (played by Fifi Young) in negotiating between tradition and modernity. A review at the time pointed out the film’s message that: ‘The end of the story is a fair conclusion, that there is nothing wrong about tradition or modernity.’[12] This is a timely topic for the Indies society that was, at the time, still configuring its own character amidst colonial cultural influences and the pull of Western-style modernity (see also Biran, 2009; Kristianto, 2007). However, it is the film’s promotional poster that provides a more interesting example of cultural mixing.

Promotional poster for Kris Mataram. Picture credit: Sinematek Indonesia

The Kris Mataram poster featured a collage of images, names, languages, and marketing propositions drawn from a number of local and foreign cultures. A big photo of Fifi Young, the film’s ethnic Chinese lead actress dressed in Central Javanese lurik kebaya is placed at the centre, with the film’s title, ‘Kris Mataram’, written in a Javanese style font on the backdrop of a Javanese keris (traditional Javanese blade). The general background of the poster is a batik parang motif from Central Java contrasted with still images of scenes from the movie on celluloid films framing the left and right hand side of the poster. The film advertised that the film is ‘bitjara menjanji Melajoe’ (‘spoken and sung in Malay’), that it features over nine popular keroncong songs, and that seven of the film’s stars are former toneel stars. The words on the poster itself are written in a combination of Malay and Dutch languages, as is the norm of the time. Images of the old and the new, traditional and modern, Javanese culture, and ethnic Chinese film stars are all combined to create an image of local and international icons set in modern visual culture.

The kind of pastiche imagery presented on the Kris Mataram poster can also be seen in other film posters, such as the 1939 pirate action adventure, Rentjong Atjeh (‘Acehnese Rencong’) and the 1937 drama musical, Terang Boelan (‘Full Moon’).

In both these films, it is evident that the same kind of cultural mixing can be found, with images of exotic landscapes, along with almost primitive-looking indigenous peoples wearing traditional garments such as batik and ulos set in scenes that resemble successful Hollywood musicals that portray the exotic landscapes of Hawaii or the South Pacific. Although the pseudo-Western-gaze found in these imageries is heavily criticised by later film historians such as Biran and Said as un-nationalistic copies of Hollywood films, these images actually represent an important yet often forgotten stage in Indonesia’s film history. This period is where the predominantly ethnic Chinese Indies film producers are starting to figure out the ‘flavour’ of Indonesian films, and part of the process is to ‘Indonesianise’ Western and other foreign film styles to create a unique Indies ‘look’.

Having said that however, it is important to also acknowledge that images of the Indies found in many of these ethnic Chinese produced films are heavily essentialised and with strong Orientalist undertones. For instance, in Terang Boelan, the indigenous population are shown to be wearing batik cloths, wearing flowers in their hairs, and living an island/primitive lifestyle as found in Hollywood films like The Jungle Princess (1936). Similarly, in other films like Impian di Bali (1939), local characters are almost always seen wearing traditional clothing like kebaya or local headdresses, and traditional music like gamelan are always playing on the background as musical score. Although to fully analyse the Orientalist tendencies of these films would be beyond the scope of this paper, we suggest that these essentialised images are practical means for which ethnic Chinese filmmakers imagine a distinct Indies image on screen. Indeed, capturing the immensely diverse imagery of the Indonesian archipelago on film necessarily involves a process of reduction and self-essentialism. However, what is important here is that this Orientalising of the Indies on film can be seen as part of an attempt to place the Indies within the global flow of cinematic cultural exchange. In her 2006 article, Aihwa Ong argues that such moves to strategically ‘self-Orientalise’ is not uncommon, and can be understood as a deliberate tactic by colonial subjects to self-represent and reclaim agency in Western hegemonic projects (p. 135). This means that by ‘Indonesianising’ foreign films and portraying unique – albeit essentialised – images of the Indies as a distinct culture, ethnic Chinese producers created a niche for Indies films. William van der Heide draws a similar conclusion when he suggests that:

The production of the film Terang Boelan (Full Moon) in 1937 represented a consolidation of this tendency towards ‘Indonesianization’, and also heralded a new direction for Indonesian film (2002: 128).

From this light, the tendency to ‘Indonesianise’ storylines and images in early films is in fact an important step in the development of later Indonesian films.

It was also during this time that film producers began to construct the ‘face’ of ‘Indonesians’ on screen.[13] Perhaps ironically, some of the best-known Indies actors and actresses of the 1930s and 40s were ethnic Chinese. Names such as Fifi Young, Ferry Kok, and Tan Tjeng Bok were names associated with Indies films and celebrity. Fifi Young in particular is an interesting case whereby this young Aceh-born ethnic Chinese woman (whose Chinese name is Tan Kim Nio), became the face of demure, feminine Indies beauty in films. She wore Javanese kebaya (traditional Javanese dress that would eventually become the national dress for Indonesian women) in Kris Mataram, Timorese traditional dress in Zoebaida (1940), and in later films, she played the archetypal modern Indonesian woman that represented both tradition and modernity. She, along with many of her contemporaries, had international appeal, appearing in Malaysia, Singapore and beyond.

Fifi Young appears in Singapore in 1950 (The Straits Times 21 Nov, p.5)

Through the imagery in their films, choice of actors, and use of the Malay language, ethnic Chinese filmmakers picked bits and pieces of both local and international cultural influences to create their visual interpretation of Indonesian culture. Although perhaps their representations and techniques were not perfect, they were indeed the first images of what ‘Indonesia’ as a people looked like on screen.

In this analysis, it is important to also acknowledge that the strategy of ‘comot sana-sini’ or picking bits and pieces of various local cultures may have come about due to a number of reasons. For one, such efforts may be directed towards increasing the films’ relevance among lower-class indigenous audiences who wanted to see aspects of their own cultures on screen. This of course is also linked to the growing societal demands of the time to portray a more unitary culture of ‘Indonesia’ that is drawn from various local and international sources. However, it must also be remembered that because these films were the first locally made films that attempted to portray local cultures, there were just simply no reference points regarding how Indies culture should be portrayed in films. This is perhaps true, remembering that many ethnic Chinese producers like the Wong brothers are first generation migrants from China who must construct what they perceive to be Indies ‘indigenous’ cultures based on essentialised images of well-known local cultural groups. Nevertheless, regardless of their reasoning, as the pioneers of Indies filmmaking, ethnic Chinese producers significantly contributed to the formulation of what Cohen (2006) calls a ‘unique Indische culture’. In its further development, it is precisely this image of a unique, singular ‘superculture’ that is heavily integrated into the proto-nationalist movement of the 1940s.

Nio Joe Lan, an ethnic Chinese film historian, writes in 1941 that through early local films, people of the Indies for the first time came to the realisation that Indies narratives and landscapes were not in any way inferior to the West (1941:18). Portrayals of local stories nurtured a sense of belonging and self-reflection among the people, particularly amidst the then growing sense of national awakening and independence. Yet at the same time, it must also be remembered that the interconnectivity of regional cultural flows at the time meant that local films made by ethnic Chinese filmmakers were also consumed overseas. By the 1930s, Indies films were already highly regarded in regions around the Malacca Strait such as Singapore and Malaya (now Malaysia), and even in China. Films such as Terang Boelan (1937) were regionally acclaimed for their high quality that could almost match Hollywood produced films. Here, Nio argues that the screening of Indies films overseas showcased the beauty and characteristics of the archipelago that helped shape international perception of the Indies and its people (1941:18). The psychological effect of this international recognition, according to Nio, was a feeling of pride among the people of the Indies who were at this stage beginning to understand themselves as part of a larger, more unitary ‘Indonesia’.

It is through ethnic Chinese filmmakers’ ability to combine the local and the cosmopolitan that the people of the Indies were able to not only see themselves on screen, but also feel a sense of participation in greater spheres of regional and Western style modernity. However, it is ironic that it is precisely their cosmopolitan outlook and connections that made ethnic Chinese producers ‘dangerous’ to the budding ethno-nationalist ideologies of the new Indonesian nation from the mid-1940s onwards.

Ethnic Chinese film producers as cosmopolitan cultural mediators

As mentioned earlier, throughout postcolonial Indonesian history, the perception of ethnic Chinese ‘foreignness’ have made them ‘essential Others’ in the Indonesian nation state and its national identity based on indigeneity. Because of this, Chinese Indonesians are rarely regarded as active agents in the processes of nation making. As Karen Strassler argues, this paradigm has meant that ethnic ‘Chinese’ are always treated as a discrete group, separate from local indigenous communities (2009:398). Moreover, their cosmopolitanism has largely been regarded as a foreign liability rather than an asset to the Indonesian nation. Yet scholars have increasingly investigated the ways in which translocal imaginings fostered and disseminated by cosmopolitan actors have themselves been integral to the making of nationalisms and national imaginaries (Robbins, 1998; Sidel, 2003; Cheah, 2007). In the colonial Indies as a cosmopolitan and multicultural hub, ethnic Chinese cosmopolitanism meant that they are in the position to ‘localise’ translocal trends that in hindsight helped local subjects explore new ways in which to imagine themselves.

It is true that in their capacity as cultural brokers, ethnic Chinese filmmakers like the Wong (who migrated to the Indies as adults from Shanghai) and The brothers (who were born in the Indies but spent time in Shanghai to study) played a unique and rather privileged role in the creation of national culture on screen. Their position as first-generation migrants made them both an insider and outsider to Indies society that in hindsight perhaps gave them greater liberty in imagining and constructing visual imageries of the Indies and its people. As newcomers to the Indies who brought along foreign technologies and capital, it is safe to assume that ethnic Chinese filmmakers possess greater access to regional and international cultural flows than most people in the Indies. In terms of cinematic influences alone, it is evident from films like the island musical Terang Boelan (1937) and the martial arts Tie Pat Kai Kawin (‘The Marriage of Tie Pat Kai’, 1935) that ethnic Chinese film producers were up-to-date with foreign film styles from Hollywood and Shanghai. Although this transnational connectivity is advantageous in that it gave the ethnic Chinese filmmakers knowledge of modern technological and cultural influences from abroad that they can include in their films, it is also a disadvantage in that it gave non-Chinese Indies subjects reason to be suspicious of their multiple belongings. This is particularly so, remembering the long-running historical perception among Indies ‘natives’ of the Chinese as ‘foreign Orientals’ and economic opportunists who are located outside of indigenous society (see Coppel, 1983; Reid and Chirot, 1997).

Indeed, ethnic Chinese migrants and ‘sojourners’ in Southeast Asia have been the subject of much research that explore their often difficult positions as capital and cultural traders who possess no ‘roots’ in their new localities (see Riemenschnitter and Madsen, 2009; Cheah, 2007; Tu, 1994). Nevertheless, even though this ‘rootlessness’ meant that most Chinese cosmopolitans never achieve a state of belonging wherever they go, Ong (2006) argues that it gives them greater adaptability to cope with changing socio-political circumstances. This is certainly the case with ethnic Chinese filmmakers where, perhaps just as important as their ability to combine various cultural influences, they were also adaptive to the different political and social changes that were happening in the Indies at the time. For instance, in the late 1930s and early 1940s, ethnic Chinese producers such as The Teng Chun and Ang Hock Liem started to work together more intensively with ‘indigenous’ partners and actors such as Andjar Asmara, and Dr. A.K. Gani (one of the signatories of the historic ‘Sumpah Pemuda’ or the ‘Youth Oath’ in 1928) in films such as Asmara Moerni (‘True Romance’, 1940) and Panggilan Darah (‘The Call of the Blood’, 1941). Whereas Biran (2009) dismisses such moves as marketing ploys intended to give the film industry a sense of association with the increasingly popular independence movement, they are nevertheless real attempts to both popularise local films and make Indonesian films relevant to the national mood of the time.

Regardless of their origins and roots, perhaps ethnic Chinese filmmakers’ biggest contribution to Indonesian national culture (both on and off cinema screen) is that through their films, the people of the Indies had reference images with which to conceive of themselves as a society, a people, and, eventually, a nation. Portrayals of the Indies in ethnic Chinese produced films – however imperfect or inaccurate – represent an interpretation of society and its surroundings that reveal much about the realities of life and common aspirations of the time. In this regard, ethnic Chinese filmmakers are not dissimilar to ethnic Chinese authors writing in Chinese Malay (a now superseded language attributed as an earlier form of Bahasa Indonesia) who according to Claudine Salmon (1981) and Dede Oetomo (1991) contributed to the shaping of the national cultural imagination through their popular literary interpretations of Indies society.

As migrants and cosmopolitans influenced by regional cultural flows, ethnic Chinese filmmakers painted a picture of ‘Indonesia’ that is not defined by ethnicity, political affiliations, or an obsession towards nationalism based on indigeneity. The ‘Indonesia’ seen in ethnic Chinese produced films is one where the collective whole is characterised by idiosyncrasy. It is by and large an ‘Indonesia’ composed of a mélange of people and cultures, often as composite characters or identities, imagined as part of an interconnected regional (and global) network. However, it is ironic that it is this cosmopolitan outlook that made ethnic Chinese producers ‘dangerous’ to the budding ethno-nationalist ideologies of the new Indonesian nation from the mid-1940s onwards. At a time when the Indies society was looking to define itself as a nation free from colonial oppression, perhaps such a cosmopolitan and accommodating image of ‘Indonesia’ was too dangerously close to a sense of ‘foreignness’ associated to colonial imperialist powers. Indeed, by 1942, the end of Dutch colonialism of the Indies, followed by the arrival of the Japanese brought with it dramatic social, political, and ideological changes that would forever affect Indonesia’s national film industry.

After Japanese forces closed down a large number of ethnic Chinese businesses and banned the operations of all private film companies, ethnic Chinese filmmakers were excluded from the highly controlled film industry. Moreover, through centralised cultural organisations such as the Keimin Bunka Sidhosho (‘the Central Arts Office’), the Japanese taught young ‘indigenous’ men such as Usmar Ismail the art and organisation of filmmaking that were stylistically different from how ethnic Chinese producers conducted business (Biran 2009; Sen, 1994; Pané 1953). A major difference is that under the Japanese, cost control and profit maximisation were also not major concerns. Furthermore, much more than simply teaching filmmaking techniques, the Japanese taught local filmmakers how they could use films for political purposes (see Kurasawa, 1987). Most importantly, however, was the Japanese’s emphasis on ethno-nationalism that strengthened already existing sentiments among many involved in the Indonesian nationalist movement.

This indigenisation of the film industry gave ‘indigenous’ filmmakers a sense of ownership and pride in thinking that the only ‘true’ Indonesian films are those that reflect ‘national character’ as well as ‘indigenous’ cultural and moral values. As Said argues, although the Japanese only produced a handful of war propaganda films throughout their occupation, what changed the most were ‘indigenous’ filmmakers’ attitudes toward film and filmmaking in a way ‘radically different from the past’ (1991:36). By this time period, popular perception on how the Indonesian ‘nation’ should be portrayed cinematically had also changed dramatically. The hybrid and cosmopolitan narratives and imageries of pre-Japanese films were regarded as Western-influenced, not educative, and ‘inauthentic’. In 1954, Usmar Ismail explained why such a paradigm shift occurred:

The atmosphere during the Japanese Occupation stimulated growth and change in the content as well as the techniques of filmmaking. It was under the Japanese that people became aware of the function of film and the awakening of the (Indonesian) language … Film began to mature and to be infused with a greater sense of national consciousness. (p. 30)

This new fervour for capturing the ‘authentic’ essence of Indonesianness became an obsession for young filmmakers like Ismail who considered ethnic Chinese and Dutch produced films as ‘soulless’ (1954:31). Under this new ethno-nationalist focus in filmmaking, ethnic Chinese filmmakers also became considered as foreigners and outsiders who did not understand ‘national values’ and could only therefore make exploitative commercial films.

In the post-independence era following the Japanese defeat, ethnic Chinese film producers suddenly found themselves outside of the new industri film nasional (national film industry) dominated by indigenous filmmakers such as Usmar Ismail and Djamaluddin Malik. In films such as Darah dan Doa (1950), the Indonesia portrayed on screen is significantly different to that seen in ethnic Chinese films such as Kris Mataram. No longer was Indonesia a hybrid, cosmopolitan place. The Indonesia of Darah dan Doa is one where its citizens look inwards towards the project of nationalism as embodied in the physical and ideological struggle of the military. From 1950 onwards, although most ethnic Chinese filmmakers resurrected their film companies in the 1950s, they became marginalised players in the film industry who mainly stayed behind the scenes as financiers (see Sen, 1994). Subsequently, the legacy of ethnic Chinese filmmakers in the pre-independence era became forgotten and distorted, their vision of Indonesia replaced with one that is more aligned to the nationalist ideologies of the New Order government in particular. Such historical erasure has also meant that ethnic Chinese filmmakers have been robbed of their rightful place as the creators of the first visual conceptions of ‘Indonesia’ upon which subsequent images of national culture on screen were based.

Conclusion

In this paper, we have attempted to reveal another side to the history of film production in Indonesia usually described as pre-nationalist, commercial and thus not worthy of consideration. We began with Biran’s 2009 historical anthology of Indonesian films that maintained that local films made before 1950 cannot be truly regarded as ‘Indonesian films’ (2009:45). In response to this assertion, we have suggested that this position is indicative of a widespread ethno-nationalist bias that produces a narrow historiography of Indonesian films. We have demonstrated that the consequence of this bias meant that pre-independence films made by ethnic Chinese filmmakers are largely labelled as ‘not Indonesian films’. Over time, the legacies of earlier ethnic Chinese filmmakers like the Wong brothers and The Teng Chun became lost, their memories overshadowed by the famous names of ‘indigenous’ and nationalist filmmakers such as Usmar Ismail and Djamaluddin Malik who during New Order rule became known as the ‘forefathers’ of Indonesian cinema. Crucially, we have been critical of this common tendency among Indonesian film historians to dismiss the significant contribution made by ethnic Chinese filmmakers who not only pioneered feature filmmaking in Indonesia but also constructed the first images of Indonesian landscapes, peoples and cultures on screen.

Although only a preliminary inquiry in this direction – and sadly with the original films themselves unavailable for more in-depth content analysis – it is nevertheless perceptible that pre-independence films made by ethnic Chinese filmmakers presented early images of an imagined common Indies culture in which they too belonged. Film, more than any other medium, provided the machinery for this representation of Indonesia as a nation composed of a cultural melange that had come together through a process of acculturatie. This may not represent the realities of everyday life as lived and experienced by colonial subjects, but it gave a sense of the ‘Indonesia’ that many aspired to: a multiethnic, idiosyncratic society imagined as part of a regional (and global) cultural network, and participating in the exciting sphere of Western modernity.

Moreover, this paper was intended as a beginning to a comprehensive re-examination of Indonesia’s subaltern film histories largely forgotten or misunderstood. Indeed, as we have discussed earlier, most writings on Indonesian cinematic history tend to begin the chronology of Indonesian films with the production of Usmar Ismail’s Darah dan Doa in 1950 as though the local film industry had no meaningful precursors up to this point. What we are proposing is a change of paradigm in Indonesian film historiography, whereby local filmmaking in the Indonesian archipelago (from the arrival of film technology in the early 1900s until now) is seen as a long line of interconnected stages that form a historical continuity. Here, we argue that it is important to take into serious account the contributions of ethnic Chinese – as well as other, mainly Eurasian – filmmakers, actors, and film workers in the shaping of Indonesian films as we know today, both technically and stylistically.[14] Although it is true that the ‘Indonesia’ visualised in pre-independence films is different from the ‘Indonesia’ portrayed in post-independence films, we argue that such differences do not mean that one is a ‘truer’ representation than the other. Rather, the differences merely point to different ways in which ‘Indonesia’ is imagined by different cultural agents, operating in different time periods, and under different socio-political circumstances and ideologies. When viewed in this light, the definition of what constitutes ‘true’ Indonesian films is then no longer restricted to insular, nationalist leniencies.

Through its tumultuous history, the ways in which Indonesia has been imagined and defined have been the subject of much debate and subject to prevailing political ideologies. Film has often been at the centre of this ideological contestation about what Indonesia is and how it is to be represented. Sen (1983; 1985) pioneered the recovery of subaltern film histories of the 1950s and 1960s by retelling the stories and legacy of LEKRA and leftist filmmakers who were silenced and extinguished in the New Order’s rise to power. Similarly, the period before independence, we have argued, needs to be reconsidered as constituting a valid period of film production in the country and to challenge the simplistic and essentialist ideas of the ethnic Chinese in the formation of modern Indonesia. Such re-examination of history would be timely, especially remembering that in the past few years, ethnic Chinese filmmakers have begun to ‘reappear’ in the Indonesian cinema scene, producing films that have prompted researchers to ask more questions regarding ethnic Chinese histories in modern Indonesia.[15] We hope that future research in this direction can shed more light, not just into how Indonesia is visually imagined on film, but also the agents that played significant roles in the cinema industry.

Notes

References

Abdullah, T., H. M. J. Biran, et al. 1993. Film Indonesia Bagian I (1900-1950). Jakarta, Dewan Film Nasional.

Ardan, S.M. 1997. Dari gambar idoep ke Sinepleks. Jakarta: GPBSI.

Arief, Sarief M. 2010. Politik Film di Hindia Belanda, Yogyakarta: Mahatari.

Biran, Misbach Yusa. 2009. Sejarah Film 1900-1950: Bikin Film di Jawa. Jakarta: Komunitas Bambu.

— 2009b. Peran Pemuda Dalam Kebangkitan Film Indonesia. Jakarta: Kementerian Negara Pemuda dan Olahraga.

Chairil, Nova 2010. ‘Looking at both sides of the national cinema.’ The Jakarta Post, 28 April. <http://www.thejakartapost.com/news/2010/04/28/looking-both-sides-national-cinema.html>.

Chandra, Elizabeth. 2009. ‘The Lord of Romance: Njoo Cheong Seng and Chinese-Malay Literature in 1940s.’ Paper given at Asian Studies Conference Japan, Sophia University, Tokyo.

Cheah, Pheng. 2007. Inhuman Conditions: On Cosmopolitanism and Human Rights. Cambridge, Mass.: Harvard University Press.

Cohen, Matthew. 2006. The Komedie Stamboel: Popular Theatre in Colonial Indonesia, 1891-1903. Athens: Ohio University Press.

Coppel, Charles. 1983. Indonesian Chinese in Crisis. Oxford: Oxford University Press.

de Klerk, Nico. 2008. ‘“The Transport of Audiences”: Making Cinema ‘National.’ In Early Cinema and the ‘National’ edited by R. Abel, G. Bertellini and R. King, pp. 109-117. New Barnet, John Libbey.

Deocampo, Nick. 2007. Cine: Spanish influences on early cinema in the Philippines. Manila: Anvil.

Depari, Eduard. 1990. ‘Eurasian Faces in Indonesian Films.’ In Indonesian Film Festival 1990, edited by Salim Said, pp. 77-79. Jakarta: Foreign Relations Division Indonesian Film Festival Permanent Committee.

Geertz, Hildred. 1963. Indonesian Cultures and Communities, edited by Ruth T. McVey. Berkeley: University of California Press.

Gunning, Tom. 2008. ‘Early cinema as global cinema: the encyclopedia ambition.’ In Early Cinema and the ‘National’ edited by R. Abel, G. Bertellini and R. King, pp. 11-16. New Barnet, John Libbey.

Hansen, Miriam Bratu. 1995. ‘America, Paris, and the Alps: Kracauer (and Benjamin) on Cinema and Modernity.’ In Cinema and the Invention of Modern Life, edited by Leo Charney and Vanessa R. Schwartz, pp. 306-402. Berkeley: University of California Press.

Heider, Karl G. 1994. ‘National Cinema, National Culture: The Indonesian Case.’ In Colonialism and Nationalism in Asian Cinema, edited by Wimal Dissanayake, pp. 162-73. Bloomington: Indiana University Press.

Ismail, Usmar. 1954. ‘Sari Soal dalam Film-film Indonesia.’ Star News 3.5 (September 25, 1954): 30-31.

Kristianto, J.B. 2007. Katalog Film Indonesia 1926-2007. Jakarta: Nalar.

Kurasawa, Aiko. 1987. ‘Propaganda Media on Java under the Japanese 1942-1945.’ Indonesia 44: 59-107.

Nio, Joe Lan. 1941. ‘Pembangunan Industri Film Hindia.’ Koloniale Studies.

Oetomo, Dede. 1991. ‘The Chinese of Indonesia and the Development of the Indonesian Language.’ Indonesia. 51: 53–66.

O’Malley, W.J. 1980. “Second Thoughts on Indonesian Nationalism.” In Indonesia: The Making of a Nation. Edited by J.A.C. Mackie, pp. 601-14. Canberra: Research School of Pacific Studies, The Australian National University.

Ong, Aihwa. 2006. ‘Flexible Citizenship Among Chinese Cosmopolitans.’ In Cosmopolitics: Thinking and Feeling Beyond the Nation, edited by Pheng Cheah and Bruce Robbins, pp. 134-64. Minneapolis: University of Minnesota Press.

Pané, Armijn. 1953. ‘Produksi Film Tjerita di Indonesia: Perkembangannja sebagai Alat Masjarakat.’ Indonesia 4.1-2: 5-112.

Reid, Anthony and Chirot, Daniel. 1997. Essential Outsiders: Chinese and Jews in the Modern Transformation of Southeast Asia and Central Europe. Seattle: University of Washington Press.

Riemenschnitter, Andrea and Madsen, Deborah L. 2009. Diasporic Histories: Cultural Archives of Chinese Transnationalism. Hong Kong: Hong Kong University Press.

Robbins, Bruce. 1998. ‘Comparative Cosmopolitanisms.’ In Cosmopolitics: Thinking and Feeling Beyond the Nation, edited by Pheng Cheah and Bruce Robbins, pp. 246-64. Minneapolis: University of Minnesota Press.

Said, Salim. 1991. Shadows on the Silver Screen: A Social History of Indonesian Film. Jakarta: The Lontar Foundation.

Salmon, Claudine. 1981. Literature in Malay by the Chinese of Indonesia: A Provisional Annotated Bibliography. Paris: Editions de la Maison des Sciences de l’Homme.

Sani, Asrul. 1997. Surat-Surat Kepercayaan, edited by Ajip Rosidi. Jakarta: Pustaka Jaya.

Sen, Krishna. 1983. ‘Indonesian Film History: In Search of a Perspective.’ The Australian Journal of Film Theory. 15/16: 113-131.

— 1985. ‘Hidden From History: Aspects of Indonesian Cinema 1955-65′, Review of Indonesian and Malaysian Affairs, 19.2: 1-55.

— 1994. Indonesian Cinema: Framing the New Order. London: Zed Books.

— 2006. ”Chinese’ Indonesians in National Cinema.’ Inter-Asia Cultural Studies, 7.1: 171-84.

Setijadi-Dunn, Charlotte. 2009. ‘Filming Ambiguity: To be ‘Chinese’ through the eyes of young Chinese Indonesian filmmakers’, The International Journal of Humanities, 6.10: 19-27.

— 2009b. ‘Filming Ambiguity: Young Chinese Indonesian filmmakers examine questions of Chineseness’, Inside Indonesia, 95.

Sidel, John. 2003. ‘Liberalism, Communism, Islam: Transnational Motors of ‘Nationalist’ Struggles in Southeast Asia.’ International Institute for Asian Studies Newsletter, 32.23.

Siegel, James T. 1997. Fetish, Recognition, Revolution. Princeton: Princeton University Press.

Strassler, Karen. 2009. ‘Cosmopolitan Visions: Ethnic Chinese and the Photographic Imagining of Indonesia in the Late Colonial and Early Postcolonial Periods.’ The Journal of Asian Studies, 67.2: 395-432.

Suryadinata, Leo. 1992. Pribumi Indonesians, the Chinese Minority, and China. Ann Arbor: The University of Michigan Press.

Tan, Sooi Beng. 1989. ‘From Popular to “Traditional” Theater: The Dynamics of Change in Bangsawan of Malaysia.’ Ethnomusicology. 33.2: 229-274.

Tu, Wei Ming. 1994. The Living Tree: The changing meaning of being Chinese today. Palo Alto: Stanford University Press.

van der Heide, William. 2002. Malaysian Cinema, Asian film: Border crossings and national cultures. Amsterdam: University of Amsterdam Press.

van Doorn, Jacques. 1987. ‘A Divided Society: Segmentation and Mediation in Late-Colonial Indonesia.’ In Indonesian Politics: A Reader, edited by Christine Doran, pp. 5-40. Townsville: James Cook University.

Wilmott, Donald. 1960. The Chinese of Semarang: A Changing Minority Community in Indonesia. Ithaca: Cornell University Press.

Films Referenced

Asmara Moerni (‘True Romance’) 1941, dir. Rd Ariffien,  Union Film.

Darah dan Doa (The Long March) 1950, dir. Usmar Ismail, Perfini.

Impian di Bali (‘Dreams in Bali’) 1939, dir. Unknown, Djawa Film.

Kris Mataram (Mataram Keris) 1940, dir. Njoo Cheong Seng, Oriental Film.

Loetoeng Kasaroeng, 1926, dir. L Heuveldorp, Java Film Company.

Panggilan Darah (‘The Call of the Blood’) 1941, dir. Suska, Oriental Film.

Rentjong Atjeh (‘Acehnese Rentjong’) 1940, dir. The Teng Chun, The Java Industrial Film.

Si Tjonat (character’s name) 1929, dir. Nelson Wong, Batavia Motion Picture.

Terang Boelan (‘Full Moon’) 1937, dir. Albert Balink, ANIF.

Tie Pat Kai Kawin (‘The Marriage of Tie Pat Kai’) 1935, dir. The Teng Chun, Java Industrial Film.

The Jungle Princess 1936, dir. Wilhelm Thiele, Paramount Pictures.

Zoebaidah (character’s name) 1940, dir. Njoo Cheong Seng, Oriental Film.

Charlotte Setijadi-Dunn is a Ph.D. Candidate from the School of Social Sciences (Anthropology) at La Trobe University in Melbourne, Australia. Her dissertation looks at everyday forms of identity construction among young Chinese in post-Suharto Indonesia, especially in relation to historical memory, social spaces, and cultural production.

Thomas Barker recently completed his doctorate at the National University of Singapore with a dissertation that analysed the cultural economy of the contemporary Indonesian film industry. He currently resides in Brisbane, Australia where he works as an independent researcher.

[1] Documentaries had been made before this date but by the Dutch with the intention of documenting their colony, especially for consumption back in the Netherlands. See de Klerk (2008).

[2]Totok’ Chinese are generally regarded as ethnic Chinese who generally still have strong ties to Mainland Chinese – may it be familial, collegial, political, or cultural – and still uphold traditional Chinese traditions. ‘Peranakan’ Chinese on the other hand, are generally regarded as ‘acculturated’ Chinese who have developed their own unique culture in the Indies and no longer culturally or politically oriented towards Mainland China. For more on this distinction, see Charles Coppel (1983), Leo Suryadinata (1992), and Donald Willmott (1960).

[3] Sani (1997). Original reads: ‘Bahwa produser-produser film di Indonesia adalah semata-mata mereka yang hanya memikirkan kantong dan tidak menimbang atau bermaksud untuk mendirikan sesuatu yang patut diberi harga tinggi, tidak usah disangsikan lagi. Boleh dikatakan: semua mereka adalah orang Tionghoa.’

[4] Although most of these ethnic Chinese were peranakan, that is assimilated ethnic Chinese, there were also numerous totoks working in these fields. We have kept the term ‘ethnic Chinese’ to cover both these groups.

[5] The term ‘the Indies’ will be used to refer to the pre-independence colonial Dutch East Indies as supposed to the term ‘Indonesia’ in reference to the post-colonial nation.

[6] Whilst we are only looking at the pre-Independence films in this paper, this notion of cosmopolitan film provides a fecund theoretical ground for considering later works to trace many of the transnational connections that are not considered by proponents of film nasional.

[7] Komedie was derived from the ‘Komedie’ genre of theatre and vaudeville popular in Europe. Stamboel referred to Istanbul and the use of Arabic stories, especially 1001 Nights.

[8] Similar ideas of the plurality of Indonesian social and political life before independence and thus a critique of the homogenous vision of indigenous nationalism can be found in van Doorn (1987) and O’Malley (1980).

[9] Original in Indonesian: ‘bermatjam-matjam sumber internasional dan inter-asiatic jang dipergunakan.’ (Pané 1953:8 )

[10] Original in Indonesian: ‘Dengan pendek, tonil dapat dikatakan merupakan acculturatie antara tehnik serta susunan tonil dan opera Eropah sekitar tahun 1900, dengan tehnik serta susunan tonil Melaju jang sudah ada dan jang mengambil pengaruh India dan Persia. Perpaduan keduanja itu disesuaikan oleh peranakan Eropah itu dengan publik umum di Indonesia zaman itu’ (Pané: 1953:8 )

[11] Nio Joe Lan (1941) suggests that pre-independence films played an invaluable role not just in the popularisation but also in the development the Malay (later Indonesian) language. Nio argues that through increasingly sophisticated film dialogues, the Malay language underwent linguistic transformations that eventually contributed to modern Indonesian vocabulary and grammatical structures (p. 19).

[12] Original in Indonesia: ‘Akhir ceritera didapat kesimpulan yang adil, bahwa tidak ada kesalahan antara kekolotan dan kemodernan

[13] As to be expected, these Eurasian faces continue to cause controversy amongst proponents of film nasional who see their appearance as inappropriate. For one such opinion, see Depari (1990).

[14] This case is not unique to the Dutch East Indies case but has parallels in other parts of South East Asia. In the Philippines, Deocampo (2007) shows the influence of the colonial Spanish on the formation of Filipino popular culture. In Malaysia, peranakan Chinese also played an important role in popular keroncong music (see Tan 1989).

[15] For more on the ‘reappearance’ of ethnic Chinese films and filmmakers in post-Suharto Indonesian cinema, see Sen (2006) and Setijadi-Dunn (2009; 2009b). See also Khoo in this edition for a focused analysis on Edwin, a young Chinese Indonesian independent filmmaker.

The article appears for the first time at Asian Cinema Journal – Special Issue on Indonesian Cinema, Fall-Winter 2010 edition, edited by Thomas Barker and Gaik Cheng-Koo, lead by John Lent, Temple University, Florida

banner

Twitter @rumahfilmorg

Tentang rumahfilm.org

Situs RumahFilm.Org dioperasikan dan dikelola oleh Rumah Film Indonesia, perhimpunan yang bergerak memajukan kajian dan telaah yang berkait dengan film Indonesia. Di situs ini, Anda akan menemukan kabar terkini di seputar Industri film Indonesia, gallery foto, trivia, profile bioskop, review film-film Indonesia (dan dunia) terbaru, juga kajian dan riset mendalam tentang film Indonesia.

SELENGKAPNYA »

ALAMAT KONTAK

Kritik, saran, sumbangan artikel dan tulisan lain hubungi: redaksi@rumahfilm.org

Alamat Redaksi:
Jalan Puskesmas No. 99 Jakarta 13880 Indonesia
Telp. +62-81399321808